| |
 |
| |
Uzman
Öğretim Elemanından
İngilizce
Özel
Ders |
|
| |
0532
252 42 81 |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
Yahya
Kemal Beyatli
|
|
| |
|
|
|
| |
 |
|
|
| |
|
|
|
| |
End
of September |
|
| |
|
|
| |
The
days are brief, old folks of Kanlica
Remember all the autumns of the past.
Life is too short to love this district only . . .
I wish summers to last and days to be longer . . .
That rare drink quenched our thirst for years . . .
Ah! Life is too short for such a joy.
Death is our end, we're not afraid of it,
But it's hard to be away from the motherland.
Not to return from death's night to this shore
Is worse than death, this is the heart's desire. |
|
| |
|
|
| |
Kodja
Mustafa Pasha |
|
| |
|
|
| |
Kodja
Mustafa Pasha! Poor and distant Istanbul!
Since the conquest you're a devout believer, and needy,
Here live those who deem sorrow is pleasure.
I was with them all day in this lovely dream.
Our motherland and nation are inseparable twins.
Thus we alone have been seen, and have been heard.
The moral frame radiant for five centuries;
Death is near, so close.
Sun followed an April rain.
On such a day reality mingled with dreams.
Doomsday is on the scene, very near,
So near there's no dividing wall between,
One is a step away from the other,
Seeing the beloved beyond is certain. |
|
| |
|
|
| |
From
Another Hill |
|
| |
|
|
| |
I
looked at you from another hill, dear Istanbul!
I know you like back of my hand, and love you dearly.
Come, come and sit on my heart's throne as long as I live
Just to love a district of yours is worth a whole life.
There are many flourishing cities in the world.
But you're the only one who creates enchanting beauty.
I say, he who has lived happily, in the longest dream,
Is he who spent his life in you, died in you, and was buried
in you. |
|
| |
|
|
| |
Yahya
Kemal Beyatli (1884-1958) |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
AHMET
ARIF |
|
| |
|
|
| |
Thirty-Three
Bullets |
|
| |
|
|
| |
I.
This is the Mengene mountain
When dawn creeps up at the lake Van
This is the child of Nimrod
When dawn creeps up against the Nimrod
One side of you is avalanches, the Caucasian sky
The other side a rug, Persia
At mountain tops glaciers, in bunches
Fugitive pigeons at water-pools
And herds of deer
And partridge flocks...
Their courage cannot be denied
In one-to-one fights they are unbeaten
These thousand years, the servants of this area
Come, how shall we give the news?
This is not a flock of cranes
Nor a constellation in the sky
But a heart with thirty-three bullets
Thirty-three rivers of blood
Not flowing
All calmed to a lake on this mountain
II.
A rabbit came up from the foot of the hill
Its back is motley
Its belly milk-white
A mountain rabbit, pregnant, lost up here
Its heart heaved to its mouth, poor thing
It can draw repentance from man.
The hour was solitary, a solitary time
It was faultless, naked dawn
One of the thirty-three looked
In his body the heavy void of hunger
Hair and beard all tangled
Lice on his collar
He looked, and his arms were wounded
This lad with hellion heart
Looked once at the rabbit
Then looked behind
His delicate carbine came to his mind
Sulking under his pillow
Then came the young mare he brought from the plain of Harran
Her mane blue-beaded
A blaze on her forehead
Three fetlocks white
Her cantering easy and generous
His chesnut mare
How they had flown in front of Hozat!
If he were not now
Helpless and tied like this
The cold barrel of a gun behind him
He could have hidden on these heights
These mountains, the friendly mountains, know your worth
Thank God, my hands will not put me to shame
These hands that can flick off with the first shot
The burning tobacco ash
Or the tongue of the viper
Sparkling in the sun
These eyes were not duped even once
By the ravines waiting for avalanches
By the soft, snowy betrayal of cliffs
These knowing eyes
No use
He was going to be shot
The order was final
Now the blind reptiles will devour his eyes
The vultures his heart.
III.
In a solitary corner of the mountains
At the hour of morning prayer
I lie
stretched
Long, bloody...
I have been shot
My dreams are darker than night
No one can find a good omen in them
My life gone before its time
I cannot put it into words
A pasha sends a codded message
And I am shot, without inquest, without judgment
Kinsman, write my story as it is
Or they might think it a fable
These are not rosy nipples
But a dumdum bullet
Shattered in my mouth...
IV.
They applied the decree of death
They stained
The half-awakened wind of dawn
And the blue mist of the Nimrod
In blood
They stacked their guns there
Searched us
Feeling our corpses
They took away
My red sash of Kermanshah weave
My prayer beads and tobacco pouch
And left
Those were all gifts to me from friends
All from the Persian lands
We are guardians, relatives, tied by blood
We exchange with families
Across the river
Our daughters, these many centuries
we are neighbours
Shoulder to shoulder
Our chickens mingle together
Not out of ignorance
But poverty
We never got used to passports
This is the guilt that kills us
We end up
Being called
Bandits
Killers
Traitors...
Kinsman, write my story as it is
Or they might think it a fable
These are not rosy nipples
But a dumdum bullet
Shattered in my mouth
V.
Shoot, bastards
Shoot me
I do not die easyly
I am live under the ashes
I have words buried in my belly
For those who understand
My father gave his eyes on the Urfa front
And gave his three brothers
Three young cypresses
Three chunks of mountain without their share of life
And when friends, guardians, kin
Met the French bullets
Out of towers, hills, minarets
My young uncle Nazif
His moustache still new
Handsome
Light
Good horseman
Shoot, brothers, he said
Shoot
This is the day of honour
And reared his horse...
Kindsman, write my story as it is
Or they might think it a fable
These are not rosy nipples
But a dumdum bullet
Shattered in my mouth...
AHMET ARIF
Translated by Murat Nemet-Nejat (1982) |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
ingilizceCi
©
A little more than mere teaching
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
 |
|
| |
|
|
| |
ATİLLA
İLHAN (1925-2005) |
|
| |
|
|
| |
When
your eyes touched upon mine My
calamity it was, I would weep
I
knew you were not in love with me
You
had a lover, I used to hear
A
young squirt, skinny thin like a stick
He
was a no-good, that's what I thought
Every
time I saw him before me
I
would kill him, that I feared
My
calamity it would be, I would weep
Every
time I walked through Maçka
There
would forever be ships at the quayside
The
trees would giggle like a bird would
A
breeze would seize and bind my mind
Silently
you would light your cigarette
Burn
my fingertips as you lit your cigarette
Looked
on, through lashes bent askant
I
got chilled, shivers sent running through me
My
calamity it would be, I would weep
The
evenings ended like a novella would
Jezabel
would lie there smothered in blood
A
ship would sail away leaving the harbour
You
got up and went to him
You
went dejectedly, with countenance downcast
You
stayed till daybreak through the night
He
was a no-good, that's what I thought
When
he laughed he looked as if a-living dead
When
he took you in his arms, on top of all else
I
would weep, my calamity that was |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
 |
|
|
| |
|
|
| |
TODAY
IS SUNDAY |
|
| |
|
|
| |
Today
is Sunday.
For the first time they took me out into the sun today.
And for the first time in my life I was aghast
that the sky is so far away
and so blue
and so vast
I stood there without a motion.
Then I sat on the ground with respectful devotion
leaning against the white wall.
Who cares about the waves with which I yearn to roll
Or about strife or freedom or my wife right now.
The soil, the sun and me...
I feel joyful and how.
NAZIM
HIKMET
Translated
by Talat Sait Halman.
(Literature East & West, March 1973)
|
|
| |
LAST
WILL AND TESTAMENT |
|
| |
|
|
| |
Comrades,
if I don't live to see the day
- I mean,if I die before freedom comes -
take me away
and bury me in a village cemetery in Anatolia.
The
worker Osman whom Hassan Bey ordered shot
can lie on one side of me, and on the other side
the martyr Aysha, who gave birth in the rye
and died inside of forty days.
Tractors
and songs can pass below the cemetery -
in the dawn light, new people, the smell of burnt gasoline,
fields held in common, water in canals,
no drought or fear of the police.
Of
course, we won't hear those songs:
the dead lie stretched out underground
and rot like black branches,
deaf, dumb, and blind under the earth.
But,
I sang those songs
before they were written,
I smelled the burnt gasoline
before the blueprints for the tractors were drawn.
As
for my neighbors,
the worker Osman and the martyr Aysha,
they felt the great longing while alive,
maybe without even knowing it.
Comrades,
if I die before that day, I mean
- and it's looking more and more likely -
bury me in a village cemetery in Anatolia,
and if there's one handy,
a plane tree could stand at my head,
I wouldn't need a stone or anything.
Nazim Hikmet, 27 April 1953
Moscow, Barviha Hospital
Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993)
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
ingilizceCi
©
A little more than mere teaching
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
ON
LIVING |
|
| |
I
Living
is no laughing matter:
you must live with great seriousness
like a squirrel, for example-
I mean without looking for something beyond and above living,
I mean living must be your whole occupation.
Living is no laughing matter:
you must take it seriously,
so much so and to such a degree
that, for example, your hands tied behind your back,
your back to the wall,
or else in a laboratory
in your white coat and safety glasses,
you can die for people-
even for people whose faces you've never seen,
even though you know living
is the most real, the most beautiful thing.
I mean, you must take living so seriously
that even at seventy, for example, you'll plant olive trees-
and not for your children, either,
but because although you fear death you don't believe it,
because living, I mean, weighs heavier.
II
Let's
say you're seriously ill, need surgery -
which is to say we might not get
from the white table.
Even though it's impossible not to feel sad
about going a little too soon,
we'll still laugh at the jokes being told,
we'll look out the window to see it's raining,
or still wait anxiously
for the latest newscast ...
Let's say we're at the front-
for something worth fighting for, say.
There, in the first offensive, on that very day,
we might fall on our face, dead.
We'll know this with a curious anger,
but we'll still worry ourselves to death
about the outcome of the war, which could last years.
Let's say we're in prison
and close to fifty,
and we have eighteen more years, say,
before the iron doors will open.
We'll still live with the outside,
with its people and animals, struggle and wind-
I mean with the outside beyond the walls.
I mean, however and wherever we are,
we must live as if we will never die.
III
This
earth will grow cold,
a star among stars
and one of the smallest,
a gilded mote on blue velvet-
I mean this, our great earth.
This earth will grow cold one day,
not like a block of ice
or a dead cloud even
but like an empty walnut it will roll along
in pitch-black space ...
You must grieve for this right now
-you have to feel this sorrow now-
for the world must be loved this much
if you're going to say ``I lived'' ...
Nazim Hikmet
February, 1948
Trans. Randy Blasing and Mutlu Konuk - 1993
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
SOME
ADVICE TO THOSE WHO WILL SERVE TIME IN PRISON |
|
| |
If
instead of being hanged by the neck
you're thrown inside
for not giving up hope
in the world, your country, your people,
if you do ten or fifteen years
apart from the time you have left,
you won't say,
``Better I had swung from the end of a rope
like a flag'' -
You'll put your foot down and live.
It may not be a pleasure exactly,
but it's your solemn duty
to live one more day
to spite the enemy.
Part of you may live alone inside,
like a tone at the bottom of a well.
But the other part
must be so caught up
in the flurry of the world
that you shiver there inside
when outside, at forty days' distance, a leaf moves.
To wait for letters inside,
to sing sad songs,
or to lie awake all night staring at the ceiling
is sweet but dangerous.
Look at your face from shave to shave,
forget your age,
watch out for lice
and for spring nights,
and always remember
to eat every last piece of bread-
also, don't forget to laugh heartily.
And who knows,
the woman you love may stop loving you.
Don't say it's no big thing:
it's like the snapping of a green branch
to the man inside.
To think of roses and gardens inside is bad,
to think of seas and mountains is good.
Read and write without rest,
and I also advise weaving
and making mirrors.
I mean, it's not that you can't pass
ten or fifteen years inside
and more -
you can,
as long as the jewel
on the left side of your chest doesn't lose it's luster!
Nazim Hikmet - May 1949
|
|
| |
|
|
| |
The
Blue-Eyed Giant, the Miniature
Woman and the Honeysuckle |
|
| |
|
|
| |
He was a blue-eyed giant,
He loved a miniature woman.
The woman's dream was of a miniature house
with a garden where honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.
The giant loved like a giant,
and his hands were used to such big things
that the giant could not
make the building,
could not knock on the door
of the garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
at that house.
He was a blue-eyed giant,
he loved a miniature woman,
a mini miniature woman.
The woman was hungry for comfort
and tired of the giant's long strides.
And bye bye off she went to the embraces of a rich dwarf
with a garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.
Now the blue-eyed giant realizes,
a giant isn't even a graveyard for love:
in the garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house...
NAZIM HIKMET RAN
( Richard McKane )
|
|
| |
|
|
| |
ingilizceCi
©
A little more than mere teaching
|
|
| |
|
|
| |
THE
STRANGEST CREATURE ON EARTH |
|
| |
|
|
| |
You're
like a scorpion, my brother,
you live in cowardly darkness
like a scorpion.
You're like a sparrow, my brother,
always in a sparrow's flutter.
You're like a clam, my brother,
closed like a clam, content,
And you're frightening, my brother,
like the mouth of an extinct volcano.
Not
one,
not five-
unfortunately, you number millions.
You're like a sheep, my brother:
when the cloaked drover raises his stick,
you quickly join the flock
and run, almost proudly, to the slaughterhouse.
I mean you're strangest creature on earth-
even stranger than the fish
that couldn't see the ocean for the water.
And the oppression in this world
is thanks to you.
And if we're hungry, tired, covered with blood,
and still being crushed like grapes for our wine,
the fault is yours-
I can hardly bring myself to say it,
but most of the fault, my dear brother, is yours.
Nazim Hikmet - 1947
Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993)
|
|
| |
|
|
| |
The
Walnut Tree |
|
| |
|
|
| |
My
head foaming clouds, sea inside me and out
I am a walnut tree in Gulhane Park
an old walnut, knot by knot, shred by shred
Neither you are aware of this, nor the police
I am a walnut tree in Gulhane Park
My leaves are nimble, nimble like fish in water
My leaves are sheer, sheer like a silk handkerchief
pick, wipe, my rose, the tear from your eyes
My leaves are my hands, I have one hundred thousand
I touch you with one hundred thousand hands, I touch Istanbul
My leaves are my eyes, I look in amazement
I watch you with one hundred thousand eyes, I watch Istanbul
Like one hundred thousand hearts, beat, beat my leaves
I am a walnut tree in Gulhane Park
neither you are aware of this, nor the police
Nazim Hikmet
translated from Turkish by Gun Gencer
|
|
| |
|
|
| |
AUTOBIOGRAPHY
I
was born in 1902
I never once went back to my birthplace
I don't like to turn back
at three I served as a pasha's grandson in Aleppo
at nineteen as a student at Moscow Communist University
at forty-nine I was back in Moscow as the Tcheka Party's guest
and I've been a poet since I was fourteen
some people know all about plants some about fish
I know separation
some people know the names of the stars by heart
I recite absences
I've slept in prisons and in grand hotels
I've known hunger even a hunger strike and there's almost
no food
I haven't tasted
at thirty they wanted to hang me
at forty-eight to give me the Peace Prize
which they did
at thirty-six I covered four square meters of concrete in
half a year
at fifty-nine I flew from Prague to Havana in eighteen hours
I never saw Lenin I stood watch at his coffin in '24
in '61 the tomb I visit is his books
they tried to tear me away from my party
it didn't work
nor was I crushed under the falling idols
in '51 I sailed with a young friend into the teeth of death
in '52 I spent four months flat on my back with a broken heart
waiting to die
I was jealous of the women I loved
I didn't envy Charlie Chaplin one bit
I deceived my women
I never talked my friends' backs
I drank but not every day
I earned my bread money honestly what happiness
out of embarrassment for others I lied
I lied so as not to hurt someone else
but I also lied for no reason at all
I've ridden in trains planes and cars
most people don't get the chance
I went to opera
most people haven't even heard of the opera
and since '21 I haven't gone to the places most people visit
mosques churches temples synagogues sorcerers
but I've had my coffee grounds read
my writings are published in thirty or forty languages
in my Turkey in my Turkish they're banned
cancer hasn't caught up with me yet
and nothing says it will
I'll never be a prime minister or anything like that
and I wouldn't want such a life
nor did I go to war
or burrow in bomb shelters in the bottom of the night
and I never had to take to the road under diving planes
but I fell in love at almost sixty
in short comrades
even if today in Berlin I'm croaking of grief
I can say I've lived like a human being
and who knows
how much longer I'll live
what else will happen to me
Nazim Hikmet
(this autobiography was written
in east Berlin on 11 September 1961)
Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993)
|
|
| |
|
|
| |
ANGINA
PECTORIS
If half my heart is here, doctor,
the other half is in China
with the army flowing
toward the Yellow River.
And, every morning, doctor,
every morning at sunrise my heart
is shot in Greece.
And every night,c doctor,
when the prisoners are asleep and the infirmary is deserted,
my heart stops at a run-down old house
in Istanbul.
And then after ten years
ALL I HAVE TO OFFER MY POOR PEOPLE
IS THIS APPLE IN MY HAND, DOCTOR,
ONE READ APPLE:
MY HEART.
AND THAT, DOCTOR, THAT IS THE REASON
FOR THIS ANGINA PECTORIS-
NOT NICOTINE, PRISON, OR ARTERIOSCLEROSIS.
I look at the night through the bars,
and despite the weight on my chest
MY HEART STILL BEATS WITH THE MOST DISTANT STARS.
|
|
| |
NAZIM
HIKMET [1948] |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
Uzman
Öğretim Elemanından
İngilizce
Özel
Ders |
|
| |
0532
252 42 81 |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
ingilizce
Ci |
|
| |
|
|
| |
A
Little More Than mere Teaching |
|
| |
|
|
|
|